Bolje se “lokalizirati”

TYPO3 je jedna od vodećih “open-source” CMS aplikacija u Europi. Za prevođenje TYPO3-a na hrvatski jezik najviše možemo zahvaliti mojim kolegama, studentima i nekolicini Typo3 korisnika. Kako je do sada TYPO3 prevođen u polukoordiniranim, ad-hoc akcijama netom prije izlaska “okrugle” verzije, sam prijevod je neujednačen i sa dosta pogrešaka. To je tako jer je do sada cilj uvijek bio prevesti što veću količinu sadržaja do “dedlajna”. Prevodilo se po pravilu “prevedi što brže, što više i ne gledaj natrag”☺). Bez revidiranja i kontrole.
Sada su se stvari napokon malo promijenile, pa mijenjamo fokus. Od verzije 4.0 dinamika prevođenja više ne ovisi od dinamici izdavanja novih verzija same aplikacije već može teći kontinuirano, a korisnici mogu sami birati kad će osvježiti određenu jezičnu verziju bez reinstalacije same aplikacije. Nadalje, najveći dio “core” sustava je preveden i ostale su za prevesti samo razlike od verzije 4.0 do 4.1.
Sve to govori da se sada napokon možemo posvetiti samoj kvaliteti prijevoda, što znači da možemo početi uklanjati pravopisne greške i “tajpfelere”, popravljati nezgrapno prevedene izraze te ujednačiti prevođenje određenih pojmova i izraza.
Ukoliko ste korisnik TYPO3 sustava pozivam vas da prijavite sve pogreške i stvari koje vas smetaju ili za koje mislite da su jednostavno promašene u hrvatskoj verziji TYPO3-a. Jednostavno ostavite poruku kao komentar na ovaj članak.
Ako pak želite aktivniju ulogu u prevođenju javite mi se za korisnički račun na serveru za prevođenje.
Tagovi: cms, lokalizacija, typo3, Web i internet



[…] Upravo smo započeli novi ciklus prevođenja TYPO3 aplikacije. Ukoliko se ste korisnik TYPO3 aplikacije (neovisno o tome jeste li klijent FWD Grupe) sve zahtjeve za ispravkama, želje za izmjenom određenih pojmova i izraza možete ostaviti u obliku komentara na ovoj adresi. […]